Tanka international - Einunddreißig - Das Forum für Tanka

Direkt zum Seiteninhalt
TANKA INTERNATIONAL XXIX: NEAL WHITMAN
Redaktion: Valeria Barouch

Neal Whitman liest und schreibt Tanka seit 2011. Er ist Mitglied der Tanka Society of America und war Preisrichter für deren internationalen Sanford Goldstein Tanka Wettbewerb, sowie für den jährlichen Tanka Wettbewerb der British Haiku Society. Neal und seine Ehefrau Elaine leben in Pacific Grove auf der Monterey Halbinsel in Kalifornien. Auf dem Kaminsims ihres Heimes steht ein Marmeladenglas mit sieben vintage Teelöffeln, die sie daran erinnern sollen, jedem Wochentag  etwas Süße beizumischen. Wenn sie vor die Haustüre treten und der Wind in ihre Richtung bläst, können sie auf ihren Lippen das Salz des Ozeans schmecken und das Bellen der Seehunde im Hafen hören. Von dort können Neal und Elaine nach Lovers Point wandern, um am Morgen den Sonnenaufgang über der Bucht von Monterey zu bewundern und am Abend am Strand von Asilomar den Sonnenuntergang. Wie schön, wenn ein Tag mit einem Tanka zu Ende geht, das Neal nach Hause gefolgt ist. Einige der folgenden Tanka sind solche Weggefährten.


New Year’s Day brunch
sharing my first draft tanka
breaks the ice —
our guests make resolutions
to sharpen their pencils, too
Ribbons, Winter 2018

Neujahrsbrunch
mein erster Tankaentwurf
bricht das Eis —
unsere Gäste beschließen
auch ihre Bleistifte zu spitzen
Ribbons, Winter 2018


a steady breeze
and aspens newly leafed
murmur secrets —
the two of us stop talking
out of breath on the ascent
Ribbons, Spring/Summer 2018

eine stetige Brise
und neu belaubte Espen
flüstern Geheimnisse —
wir verstummen beide
atemlos beim Aufstieg
Ribbons, Frühling/Sommer 2018


his first words
I am so very happy!
always
our monk says meditation
is medicine for the mind
Kokako 28, 2018

seine ersten Worte
Ich bin so sehr glücklich!
jedesmal
sagt unser Mönch Meditation
ist Medizin für den Geist
Kokako 28, 2018


the oldest thing
I own is an overcoat …
perhaps
it’s time to downsize
because of shrinkage
Kokako 30, 2019

die älteste Sache
in meinem Besitz ist ein Mantel ...
vielleicht
ist es Zeit für etwas Kleineres
angesichts des Schrumpfens
Kokako 30, 2019


James Joyce tells us
the past is in the present —
we live with ghosts
of our own making, shades
of the living and the dead
Kokako 30, 2019

James Joyce sagt uns
das Gestern läuft im Heute ab —
wir leben mit Geistern
unseres eigenen Tuns, Schatten
der Lebenden und der Toten
Kokako 30, 2019


filtered light
moves through whispering pines —
Chekhov can see
the red glow of sunset
down the path and past our world
red lights, June 2019

gefiltertes Licht
huscht durch flüsternde Kiefern —
vom Sonnenuntergang
erblickt Chekhov den roten Schimmer
den Pfad hinab und jenseits der Welt
red lights, Juni 2019


wishful thinking
that long ago I would find
a touchstone —
today crossing a bridge
it was right beneath me
red lights, June 2019

vor langer Zeit
das Wunschdenken ich würde
einen Prüfstein finden —
heute war er genau unter mir
beim Überqueren einer Brücke
red lights, Juni 2019


gusting winds
at Point Pinos Lighthouse —
only hardy souls
venture out to visit …
and maybe a child’s ghost
Eucalypt 26, 2019

böige Winde
am Leuchtturm von Point Pinos —
nur abgehärtete Seelen
wagen einen Besuch  ...
und vielleicht ein Kindergeist
Eucalypt 26, 2019


remembering
Fall of the Berlin Wall
30 years ago*
a mythical moment
Beethoven’s Ode to Joy
Gusts, Fall/Winter 2019

ich erinnere mich
an den Fall der Berliner Mauer
vor 30 Jahren*
ein mythischer Moment
Beethovens Ode an die Freude
Gusts, Herbst/Winter 2019

* 9. November 1989

Übersetzt und veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung des Autors.
Herausgeber:
Tony Böhle
Bernsdorfer Str. 76
09126 Chemnitz
Deutschland
Redaktion:
Tony Böhle
Valeria Barouch
Birgit Heid
Mail: einsendung@einunddreissig.net
(C) 2023. Alle Rechte bei Tony Böhle und den AutorInnen.
Zurück zum Seiteninhalt