TANKA INTERNATIONAL XXXIII: OLIVIER-GABRIEL HUMBERT
Redaktion: Valeria Barouch
Olivier-Gabriel Humbert beschäftigt sich hauptsächlich mit lyrischen Kurzformen (Haiku, Tanka, Pantun und mit verschiedenen Formen von Einschränkungen, erfundene oder bekannte). Sein Schaffen wurde mit verschiedenen Preisen ausgezeichnet :
- Concours International de pantouns (2020 und 2021)
- Grand Prix du concours de haïkus de Beauchamp (2022)
- Prix Jocelyne Villeneuve (2022: 2. Platz)
- Haïku pour le climat (2023)
Vor einiger Zeit begann er mit dem Projekt von Comics, die sich um Spirélix drehen, einer Schnecke, die sich der Lyrik verschrieben hat. Sie ist in verschiedenen Zeitschriften anzutreffen: Revue Pantouns, Les Notes de Festiv’harpes, L’Ours dansant Nr. 46b, La Revue du tanka francophone Nr. 55.
Er hat sechs Bücher veröffentlicht wovon zwei dem Haiku und eines den Pangrammen gewidmet sind. Seine Texte erscheinen regelmäßig in verschiedenen Magazinen, auch in englischer Sprache. In seinem neuen Sammelband "Dérives: de l'eau vers l'eau", November 2024, führt er seine Exploration verschiedener Lyrikformen weiter.
Er schätzt den poetischen Austausch und hat deshalb drei Dichter um ein Projekt versammelt aus dem der Sammelband "Au-dessus des rimayes" entstand.
Er ist auch der Gründer des Magazins 1PPECQ welches Gedichte in der Form von QR-Codes präsentiert und Verantwortlicher des Wettbewerbs Festiv'harpes für einen Verein, der die Verbreitung der Harfe anstrebt.
Von Beruf ist er Lehrer und lebt zwischen den Departementen Isère und Savoie.
Concert de tangoentre les sept interprèteset les spectateurstu danses dans mon espritLe fais-je aussi dans le tien?
Revue du tanka francophone n°55
Tangokonzertzwischen den sieben Interpretenund den Zuschauerntanzt du in meinem Geistetu ich es auch in deinem?
Revue du tanka francophone n°55
Une tong bleue flottesemble hésiter entre largeet plage neigeuseserais-je au chaud avec toisi j’avais su te dire oui?
Revue du tanka francophone n°54
Eine blaue Sandale driftetzögernd zwischen offener Seeund verschneitem Strandwäre mir jetzt warm bei dirhätte ich gewusst dir "ja" zu sa-gen?
Revue du tanka francophone n°54
Chercher en forêtton coin de morilles jaunesne rien retrouverà part le doux souvenirde notre premier baiser
Revue du tanka francophone n°52
Im Wald gesuchtdein Platz der gelben Morchelnund nichts gefundenaußer der süßen Erinnerungunseres ersten Kusses
Revue du tanka francophone n°52
Noms gravés dans l’arbreles fourmis suivent leur voiesans s’en occuperje ne connais même pasles prénoms de tes enfants
Revue du tanka francophone n°52
Namen am Baumdie Ameisen gehen ihren Weggleichgültigich kenne nicht einmaldie Vornamen deiner Kinder
Revue du tanka francophone n°52
Un puis deux carrésd’un chocolat d’exceptionsavoir dégusterle goût de ses lèvresécho de Madagascar
Revue Pantouns Nr. 33
Ein dann zwei Stückcheneiner ausgesuchten Schokoladedie Kunst den Geschmackihrer Lippen zu geniessenEcho von Madagaskar
Revue Pantouns Nr. 33
Les premiers beaux joursmalgré la beauté des fleurstondre la pelouseun brin d’herbe entre tes seinset mes remords disparaissent
Revue du tanka francophone n°46
Erste schöne Tagetrotz der Schönheit der Blumenden Rasen mähenein Grashalm in deinem Busenund meine Skrupel verschwinden
Revue du tanka francophone n°46
Croisant un héronl’enfant sur la tyroliennese perd dans les airss’il m’était possiblede délaisser ma peine
Revue Cirrus tankas n°12
Beim kreuzen des Reihersdas Kind auf der Seilrutscheverliert sich in Träumenwär es mir doch vergönntmeinen Kummer zu vergessen
Revue Cirrus tankas n°12
vacationgrandmother and grandsonback from fishingempty-handed and frozenbut singing in tune
Take 5ive, mai 2023
UrlaubGrossmutter und Enkelzurück vom Fischenmit leeren Händen und verfrorenaber im Einklang singend
Take 5ive, mai 2023
Tanka von Spirélix, der vielseitigen Dichter-Schnecke
Vergänglich
Um Mitternacht
zu einer vergänglichen Wolke
rennt ein Hund
vergessen ist die Hälfte
des gestern vollendeten Tanka
Im Kreise gehen
Die Tage ziehn dahin
das bittere Gefühl schaffend
im Kreise zu gehen
ein halbfertiges Gedicht
spukt in meinem Kopf herum
[zurück]