TANKA INTERNATIONAL XXXII: NADINE LEON
Redaktion: Valeria Barouch
Nadine Léon wurde am 8. Februar 1957 in Saint-Germain-en-Laye, Frankreich, geboren. Die zweisprachige Autorin lebt in Italien. Ihre Werke: ein Roman, Novellen, Haiku, Tanka und andere Lyrik sind als Einzelpublikationen oder in Sammelwerken in Frankreich und im Ausland erschienen. Sie ist Gründerin der internationalen Online-Bewegung "Mein Haus die Erde" ("Ma Maison la Terre"). In dieser Eigenschaft sammelt sie periodisch Haiku und Tanka aus verschiedenen Teilen der Welt, um das Bewusstsein zur Erhaltung der Natur und des Lebens auf diesem Planeten zu fördern. Die gesammelten Texte werden zu You-Tube Videos verarbeitet und ein Sammelband wird demnächst erscheinen.
Ihre Tanka sind regelmäßig in der Revue du tanka francophone* vertreten. In den Éditions du tanka franophone* sind folgende Einzelwerke erschienen:
- Le bosquet sacré – seinaru kodati (Der heilige Hain), Sammlung (2021)
- J’irai mourir à Yakushima (Sterben werd ich in Yakushima), Tanka-Roman (2024)
*Nachstehend abgekürzt : RTF und ETF
Par ici par làkoala gecko wombatpar où s’échapper ?Quand on jette dans l’enferl’innocence des forêts
Collectif „Tankas des animaux“(Ed. Pippa, 2020)
Hierher dorthinKoala Gecko Wombatwohin entkommen ?Wenn man die Unschuld der Wälderin die Hölle wirft
Sammelband „Tanka über Tiere“(Verlag Pippa, 2020)
Dans chaque brin d’herbela mémoire de la pluiesecret de la viela forêt part en fuméenos pleurs pour Pachamama
RTF No 39 (Février 2020)
In jedem Grashalmdie Erinnerung von RegenGeheimnis des Lebensder Wald löst sich in Rauch aufunsere Tränen für Pachamama
RTF Nr. 39 (Februar 2020)
L’humain s’est levépoudre de terre et d’étoileson empreinte lourdepèse sur notre planète– si léger le papillon
RTF No 49 (Juin 2023)
Der Mensch erhob sichErd- und Sternenpulverschwer wiegt sein Abdruckauf unserem Planeten– so leicht der Schmetterling
RTF Nr. 49 (Juni 2023)
L’amour nous surprendau détour de nos cheminssans avouer son nomun à un le vent dégrafeles pétales du rosier
RTF No 51 (Février 2024)
Die Liebe überrascht unsohne ihren Namen zu gestehenan unseren Wegbiegungender Wind entkleidet den Rosenstockein Blütenblatt nach dem anderen
RTF Nr. 51 (Februar 2024)
Je voudrais me perdredans une forêt de brumeme retrouveraisdans la candide fragrancedes clochettes de muguet
Chardons et pivoines -100 tankas pour chaque auteur - ETF (2023)
Ich möchte mich verlierenin einem nebligen Waldwürd’ ich mich wiederfindenim arglosen Duftder Maiglöckchen
Disteln und Pfingstrosen -100 Tanka pro Autor - ETF (2023)
Un bruit dans l’érablese transforme en vol d’oiseausous la lune blanchel’empreinte de nos pieds nusdans l’herbe emplie de rosée
Le bosquet sacré – ETF (2021)
Ein Geräusch im Ahornverwandelt sich in Vogelflugunter dem weißen Mondder Abdruck unserer nackten Füßeim taugetränkten Gras
Der heilige Hain – ETF (2021)
Quand la neige tombelà où personne ne marcheton regard d’enfantdécèlera la magiesous les flocons le silence
Le bosquet sacré – ETF (2021)
Wenn Schnee fälltda wo niemand gehtdein Kinderblickwird den Zauber der Stilleunter den Flocken entdecken
Der heilige Hain – ETF (2021)
Nuit de velours noirde la mousse des nuagesse lève Vénusêtre pour quelques instantsdans le reflet de tes yeux
J’irai mourir à Yakushima, Tanka-roman –Éd. du Tanka francophone (2024)
Samtschwarze Nachtaus dem Wolkenschaumerhebt sich Venusfür ein paar Augenblickeim Spiegelbild deiner Augen sein
Sterben werd ich in Yakushima,Tanka-Roman, ETF (2024)
Le ruisseau se couvred’une nappe de brouillardmes idées confusessuivent le bruissement d’eauoù me porteront mes rêves ?
J’irai mourir à Yakushima, Tanka-roman –Éd. du Tanka francophone (2024)
Eine Nebeldeckeverhüllt den Bachmeine wirren Gedankenfolgen dem leisen Plätschernwohin führen mich meine Träume?
Sterben werd ich in Yakushima,Tanka-Roman, ETF (2024)
J’écoute le ventle cœur posé contre un chênelongtemps vénérésdans les antiques forêtson abat des arbres-maîtres
Numé - À quels feux s’invitent vos rêves ? –Collectif, Éd. Le coudrier (2021)
Ich lausche dem Winddas Herz an eine Eiche gelehntseit Langem verehrtin den uralten Wäldernholzt man Meisterbäume
Numé – An welches Feuerladen sich deine Träume ein ?Sammelband, Verlag Le coudrier (2021)
Übersetzt und veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung der Autorin.
[zurück]