TANKA INTERNATIONAL XXIX: NEAL WHITMAN
Redaktion: Valeria Barouch
Neal Whitman liest und schreibt Tanka seit 2011. Er ist Mitglied der Tanka Society of America und war Preisrichter für deren internationalen Sanford Goldstein Tanka Wettbewerb, sowie für den jährlichen Tanka Wettbewerb der British Haiku Society. Neal und seine Ehefrau Elaine leben in Pacific Grove auf der Monterey Halbinsel in Kalifornien. Auf dem Kaminsims ihres Heimes steht ein Marmeladenglas mit sieben vintage Teelöffeln, die sie daran erinnern sollen, jedem Wochentag etwas Süße beizumischen. Wenn sie vor die Haustüre treten und der Wind in ihre Richtung bläst, können sie auf ihren Lippen das Salz des Ozeans schmecken und das Bellen der Seehunde im Hafen hören. Von dort können Neal und Elaine nach Lovers Point wandern, um am Morgen den Sonnenaufgang über der Bucht von Monterey zu bewundern und am Abend am Strand von Asilomar den Sonnenuntergang. Wie schön, wenn ein Tag mit einem Tanka zu Ende geht, das Neal nach Hause gefolgt ist. Einige der folgenden Tanka sind solche Weggefährten.
New Year’s Day brunchsharing my first draft tankabreaks the ice —our guests make resolutionsto sharpen their pencils, too
Ribbons, Winter 2018
Neujahrsbrunchmein erster Tankaentwurfbricht das Eis —unsere Gäste beschließenauch ihre Bleistifte zu spitzen
Ribbons, Winter 2018
a steady breezeand aspens newly leafedmurmur secrets —the two of us stop talkingout of breath on the ascentRibbons, Spring/Summer 2018eine stetige Briseund neu belaubte Espenflüstern Geheimnisse —wir verstummen beideatemlos beim AufstiegRibbons, Frühling/Sommer 2018
his first wordsI am so very happy!alwaysour monk says meditationis medicine for the mind
Kokako 28, 2018
seine ersten WorteIch bin so sehr glücklich!jedesmalsagt unser Mönch Meditationist Medizin für den Geist
Kokako 28, 2018
the oldest thingI own is an overcoat …perhapsit’s time to downsizebecause of shrinkage
Kokako 30, 2019
die älteste Sachein meinem Besitz ist ein Mantel ...vielleichtist es Zeit für etwas Kleineresangesichts des Schrumpfens
Kokako 30, 2019
James Joyce tells usthe past is in the present —we live with ghostsof our own making, shadesof the living and the dead
Kokako 30, 2019
James Joyce sagt unsdas Gestern läuft im Heute ab —wir leben mit Geisternunseres eigenen Tuns, Schattender Lebenden und der Toten
Kokako 30, 2019
filtered lightmoves through whispering pines —Chekhov can seethe red glow of sunsetdown the path and past our world
red lights, June 2019
gefiltertes Lichthuscht durch flüsternde Kiefern —vom Sonnenuntergangerblickt Chekhov den roten Schimmerden Pfad hinab und jenseits der Welt
red lights, Juni 2019
wishful thinkingthat long ago I would finda touchstone —today crossing a bridgeit was right beneath me
red lights, June 2019
vor langer Zeitdas Wunschdenken ich würdeeinen Prüfstein finden —heute war er genau unter mirbeim Überqueren einer Brücke
red lights, Juni 2019
gusting windsat Point Pinos Lighthouse —only hardy soulsventure out to visit …and maybe a child’s ghost
Eucalypt 26, 2019
böige Windeam Leuchtturm von Point Pinos —nur abgehärtete Seelenwagen einen Besuch ...und vielleicht ein Kindergeist
Eucalypt 26, 2019
rememberingFall of the Berlin Wall30 years ago*a mythical momentBeethoven’s Ode to Joy
Gusts, Fall/Winter 2019
ich erinnere michan den Fall der Berliner Mauervor 30 Jahren*ein mythischer MomentBeethovens Ode an die Freude
Gusts, Herbst/Winter 2019
* 9. November 1989
Übersetzt und veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung des Autors.
[zurück]