TANKA INTERNATIONAL XXIV: an'ya
Redaktion: Valeria Barouch
Im Jahr 2011 wurde an’ya zu den 10 besten lebenden Haiku Autoren ernannt, obwohl sie sich selbst als Tanka-Dichterin sieht. Sie kann auf eine reichhaltige Tätigkeit mit verschiedenen Magazinen zurückschauen:
- Gründerin und erste Redakteurin und Herausgeberin von Ribbons, dem Tanka-Magazin der Tanka Society of America.
- Gründerin und erste Redakteurin von cattails online collected works der United Haiku and Tanka Society
- Gründerin und Redakteurin von Moonset Literary Newspaper
- Gründerin und ehemalige Redakteurin von Tanka Origins
- ehemalige Redakteurin von haigaonline.
an’ya hat zahlreiche Bücher veröffentlicht und ihre Lyrik ist in vielen Sammlungen, Zeitschriften, on-line Veröffentlichungen und Magazinen zu finden. Ihre Kunstwerke wurden in Galerien gezeigt, ihre Werke auf Windspielen veröffentlicht, im Radio gelesen und in den USA, Kanada und Australien in Bibliotheken gezeigt. Im Rahmen des Projektes "Poetry Moves" in Vancouver, wurden Busse mit ihren Tanka versehen. 11 Tanka von an’ya wurden in Musik gesetzt und bilden eine Opera mit dem Titel "Songs of the Winter Sea" (Lieder der Wintersee).
Ihre Wettbewerbssiege sind zu zahlreich um hier erwähnt zu werden. Eine ausführliche Biografie finden sie auf ihrer Internetseite:
whirling aroundand around and aroundmany eddieseach its own entityout to sea becomes one
im Kreis herumimmerzu wirbeln sieall die Welleneigenständig eine jedein der See werden sie eins
strew these ashesupon a sandy shorein septemberfrom whence I was the seashall recycle this soul
verstreute Ascheauf sandigem Uferim Septemberda wo ich war soll die Seediese Seele wiederverwenden
embracingthe cold front air for meis but a signthat spring longs to break freeof february's shackles
das Umarmender kalten Uferluft ist für michnur ein Zeichendass der Lenz sich danach sehntFebruars Ketten abzustreifen
a cold seasizzling and sparklingwith hailstonesfrom an ink-black cloudspring haunts the horizon
eine kalte Seezischend und glitzerndmit Eiskristallenaus einer pechschwarzen Wolkeder Lenz geistert am Horizont
embarkingon the final voyageof our livesso much more we know nowwe knew not before love
zu Beginnder letzten Reiseunseres Lebenswie viel mehr wissen wir nununwissend waren wir ohne Liebe
it found meeven though the grayestocean skieslet a thousand raindropslove was undauntable
sie fand michwenngleich über dem Ozeandunkelgraue Himmeltausend Regentropfen vergießenLiebe war unerschrocken
majesticallydrifting in the oceana pair of loonsthis couple to beholdin times of your absence
majestätischtreibt auf dem Ozeanein Eistaucher-Paardieses Gespann zu sehenwährend du mir fehlst
so low a tidethe beach-face emptiesof everythingwith your leave it is Iwho shall suffer dearly
so niedrigdas Wasser und der Strandso verödetdein Abschied wird micham schlimmsten treffen
an early springupon us has sprunga lovely skyon valentine's daycrimson is its color
ein früher Lenzhat uns heimgesuchtein lieblicher Himmelam Valentinstagist feuerrot gefärbt
blowing bya pencil-thin daymoonocean fogbut in this steady windmy love is at anchor
vorbei wehtam hauchdünnen TagmondOzeannebeldoch in diesem festen Windist meine Liebe am Anker
how the seasparkles when you're awaykeeps me saneenough to know that itdoes more so when you're here
wie die Seefunkelt wenn du fort bisthält mich starkes reicht mir zu wissenbist du hier strahlt sie noch mehr
Übersetzt und veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung der Autorin.
[zurück]