Tanka international - Einunddreißig - Das Forum für Tanka

Direkt zum Seiteninhalt
TANKA INTERNATIONAL XXXIV: JULIE ANNE THORNDYKE
Redaktion: Valeria Barouch

Die australische Autorin Julie Thorndyke besitzt einen Masterabschluss in kreativem Schreiben der Universität von Sydney. Sie arbeitete als Bibliothekarin im Bildungssektor während vielen Jahren und schreibt heute Lyrik und Belletristik für Kinder und Erwachsene. Julies Tanka wurden in zahlreichen Zeitschriften veröffentlicht, z.B. Ribbons, Eucalypt, Kokako, Blithe Spirit, Gusts, Red Lights und International Tanka. Julie ist seit 2017 Redaktorin von Eucalypt: a tanka journal.

Zu ihren eigenen veröffentlichten Werken gehören:
Mrs Rickaby's Lullaby (Erwachsenenroman)
Divertimento (Kurzgeschichte)
Rick Rack, Carving Granite, Borrowed Riches (Tankasammlungen)
Precipice (Gedichte)
Waiting for the Night, Watching through the Day, Alice's Shoe (Kinderbilderbücher)

Alice's Shoe wurde beim SWW NSW Mitglieder-Buchpreis 2024 mit "Sehr empfehlenswert" ausgezeichnet.

Die folgenden zehn Tanka sind Julie Thorndykes Buch "Borrowed Riches" entnommen (Ginninderra Press, 2022)

all at once
the freesias are finished
just a memory
those heady days
of laughter and friendship
p. 82

alle auf einmal
sind die Freesien verblüht
nur eine Erinnerung
jene berauschenden Tage
voll Gelächter und Freundschaft
Seite 82


we two—
for as long as water
tumbles down
these rocks
and gravity prevails
p. 9

wir zwei—
so lange wie Wasser
herunterstürzt
von diesen Felsen
und Schwerkraft siegt
Seite 9

soot-black silk
scarlet linen, charcoal tweed
piece by piece
this scrap-bag quilt
yields a story of flame and ash
p. 20

rußschwarze Seide
karminrotes Leinen, grauer Tweed
Stück für Stück
entfaltet der Stoffresten-Quilt
eine Story von Feuer und Asche
Seite 20

leaf-dappled
with light and shade
grateful hands
carry borrowed riches
dream-echoes and life-songs
p. 23

Blattmuster
mit Licht und Schatten
dankbare Hände
tragen geliehene Reichtümer
Traumechos und Lebenslieder
Seite 23

his long fingers
weave sounds to soothe
our burned land
this silver-haired minstrel
singing love songs to the earth
p. 30

seine langen Finger
weben Klänge zur Tröstung
unseres verbrannten Landes
der silberhaarige Barde
singt Liebeslieder an die Erde
Seite 30

no matter
on which cliff I stand
salt winds
tell me we are all
part of one ocean
p. 31

ganz gleich
auf welcher Klippe ich stehe
salzige Winde
sagen mir wir sind alle
Teile von einem Ozean
Seite 31

clinging to
this scarred tree trunk
a bromeliad—
my life wired
just as tightly to yours
p.  56

angeklammert
an diesen vernarbten Baumstamm
eine Bromelie—
genauso eng verbunden
mein Leben mit deinem
Seite 56

days rush past...
my fingers search for a switch,
button or lever—
any tool to halt
this teeming flow of time
p. 63

Tage hetzen vorbei...
meine Finger suchen Schalter,
Knopf oder Hebel—
irgendein Mittel zum Stoppen
dieses reissenden Zeitflusses
Seite 63

this ivory hook
my grandmother held
in anxious fingers—
I use the same rhythm
to crochet away my fears
p. 93

dieser Elfenbeinhaken
zwischen den besorgten Fingern
meiner Großmutter—
mit dem gleichen Rhythmus
häkle ich meine Ängste weg
Seite 93

the stillness
of this evening lake
we remember
what it is
to stop, listen, wait
p. 101

die Stille
dieses Abendsees
wir erinnerun uns
was es ist
inne zu halten, lauschen,  warten
Seite 101

Übersetzt und veröffentlicht mit der freundlichen Genehmigung der Autorin.
Herausgeber:
Tony Böhle
August-Bebel-Str. 15a
09577 Niederwiesa
Deutschland
Redaktion:
Tony Böhle
Valeria Barouch
Birgit Heid
Mail: einsendung@einunddreissig.net
(C) 2026. Alle Rechte bei Tony Böhle und den AutorInnen.
Zurück zum Seiteninhalt